At Camp Don Bosco, there were Bibles all over the place, mostly 1970s hippie versions like Good News for Modern Man. They had groovy titles like The Word or The Way, and translated the Bible into “contemporary English,” which meant Saul yelling at Jonathan, “You son of a bitch!” (I Samuel 20:30). Awesome! The King James version gave this verse as “Thou son of the perverse rebellious woman,” which was bogus in comparison. Maybe these translations went a bit far. I recall one of the Bibles translating the inscription over the cross, “INRI” (Iesus Nazaremus Rex Iudaeorum), as “SSDD” (Same Shit Different Day), and another describing the Last Supper — the night before Jesus’ death, a death he freely accepted — where Jesus breaks the bread, gives it to his disciples, and says, “It’s better to burn out than fade away,” but these memories could be deceptive.

Report Quote Report Quote Report Quote Submit Quote Submit Quote Submit Quote